As we discussed in the previous blog, Languages of Limited Diffusion (LLD) should be accurately paired with an interpreter who can speak the same language. What should transpire as soon as you realize the patient being paired with a Spanish interpreter is really a speaker of one of Mexico’s indigenous languages? Or for that matter, […]
Languages of Limited Diffusion are often referred to as minority languages or rare languages. Known in the industry as LLD, these are languages spoken by relatively small populations. These languages are requested far less often by patients and their families at your hospitals, clinics or medical centers. But it’s just as important to find the […]
It should come as no surprise to find out that I consider training and continuing education to be essential pieces of your professional development as a healthcare interpreter. I think we can all agree that to maintain skills and keep up with new treatments, terminology and practices, we need to stay current by signing […]
Increasingly, most major medical centers and many states are requiring a minimum number of training hours, in addition to certification, for medical interpreters who work at their facilities. These requirements generally include a standard minimum of 40-hours of basic training. “Bridging the Gap” is the standard, and most well-known, of these training programs. Some states, […]
Unlike court interpreting in the U.S., where all 50 states have a process overseen by their respective Administrative Offices of the Courts (AOCs), medical interpreting has only had state certification since 1991, and this was solely for the State of Washington, via the Department of Social and Health Services (DSHS). National certification for medical interpreters, […]
This month’s blog will be the first part of a two-part series about medical interpreter certification and medical interpreter training. Part 1 will detail all of the currently available medical certifications for healthcare interpreters, at both the state and federal levels, for ASL (American Sign Language) and for spoken language interpreters. Part 2 will cover […]
The medical field is constantly changing and evolving. And with that so is the knowledge required of medical interpreters to do their jobs. Breakthroughs in healthcare are discovered and introduced into mainstream care on a regular basis. These changes are not limited to terminology and treatments, but extend to an evolving code of ethics that […]
This blog builds on the content of our previous blog, “Working with Interpreters.” Please review “Working with Interpreters” before diving into the infinitely more nuanced and challenging world of working with an interpreter during a mental health encounter. Concepts that can be expressed briefly in English may have no linguistic equivalent in the target language […]
Do you know how to properly partner with an interpreter? The following includes a few tips, reminders and best practices for enlisting help from an interpreter. Who Should Interpret: An interpreter, NOT a family member or co-worker Medical interpreters are Trained Background checked and immunized Have passed a national medical interpreter certification test, or, passed […]
Often, people confuse the meanings of these two terms. In order to provide exceptional service to your clients, you need to know the difference, so you request what you need to effectively facilitate the situation at hand. Here are some brief definitions: Translate – to create a second written version of an original text in […]
Have A Question?
We have an answer. Please send us an email and we will contact you shortly.
Get In Touch
Seattle, WA 98188